Also, ich habe die angeblichen 25% Kürzung der alten Übersetzung auch nicht wirklich im neuen wahrgenommen.
Ich habe mal in anderen Foren geguckt, da haben die Leute einzelne veränderte Sätze gefunden, aber keine 25%. Ich bin mir jetzt nur nicht sicher, ob die Extra-Szenen, die DG für Cross Stitch (also die englische Variante von Outlander) geschrieben hat, eingeflossen sind. Da könnte ich nochmal nachgucken.
Ich persönlich finde die alte Übersetzung die bessere. Das geht bei mir schon beim Prolog los. Wenn ich den alten lese, bekomme ich eine Gänsehaut, so intensiv empfinde ich die Worte. Bei der Neuübersetzung halte ich den Prolog fast völlig emotionslos.
Beim ersten Kapitel vermittelt mir die alte Übersetzung des Flair der 40er Jahre - die neue Übersetzung dagegen hat keinerlei alten Flair.
Als weiteres Beispiel fällt mir Jamies berühmter Satz vor der Hochzeit ein: "Ich denke einer von uns beiden sollte wissen was wir tun" (oder so ähnlich, frei zitiert) ergibt in Barbara Schnells Übersetzung überhaupt keinen Sinn.
Also meine Meinung: Die neue Übersetzung ist auch gut und flüssig zu lesen, aber doch mit manchen Schwächen. Ich habe und werde mir die weiteren Neuübersetzungen nicht zulegen.